Изучение английского кажется понятным и логичным, пока не начинаешь активно говорить и писать. В этот момент всплывают устойчивые ошибки, которые тянутся из родного языка и школьных привычек. Именно они тормозят прогресс, даже если словарный запас уже приличный. На курсах подготовки к ЦТ и ЦЭ в Минске преподаватели intensivkurs регулярно видят одни и те же языковые ловушки у абитуриентов. Разобрав эти типичные промахи, можно быстрее подтянуть уровень и чувствовать себя увереннее на экзамене и в реальном общении.
Прямой перевод и кальки с русского
Русскоязычные студенты часто переносят структуру родного языка в английский. Это проявляется в дословных переводах устойчивых выражений и фраз. В результате получаются фразы, которые понятны, но звучат неестественно. Носители сразу считывают такой акцент мышления. Поэтому важно учиться думать по-английски, а не переводить слово за словом.
Типичный пример — перевод «я согласен с тобой» как I am agree with you. Логика понятна, но правильная форма — I agree with you. Ошибка появляется из-за привычки использовать связку «я есть согласен». Та же проблема встречается с «я имею 20 лет» вместо I am 20. Такие конструкции нужно запоминать целиком.
Еще одна зона риска — фразовые глаголы и устойчивые обороты. Их невозможно понять через прямой перевод. Например, make a decision переводят как «делать решение», что звучит странно. Правильнее сразу учить выражения как готовые блоки. Тогда речь становится естественной и плавной.
Чтобы снизить влияние кальки, полезно:
-
учить слова вместе с примерами предложений;
-
читать адаптированные тексты вслух;
-
записывать готовые фразы, а не отдельные слова.
Времена и формы глагола
Английская система времен пугает многих русскоязычных студентов. В русском языке время выражается проще, поэтому детали игнорируются. В итоге формы путаются или упрощаются до Present Simple. Это особенно заметно в устной речи на экзамене. Экзаменаторы быстро замечают ограниченный диапазон грамматики.
Часто студенты говорят I live here since 2020. Они переносят русскую модель «живу с 2020». Но в английском нужно I have lived here since 2020. Ошибка связана с непониманием длительности действия. Без осознания логики времен такие промахи повторяются. Поэтому важно видеть смысл, а не только форму.
Распространены и такие ошибки:
-
пропуск окончания -s в третьем лице;
-
путаница Past Simple и Present Perfect;
-
использование Continuous с глаголами состояния;
-
отсутствие вспомогательных глаголов в вопросах.
Лучший способ исправить ситуацию — практика в контексте. Нужно не просто решать тесты, а строить свои предложения. Полезно пересказывать истории в разных временах. Еще помогает сравнение русских и английских значений. Тогда система времен становится логичной, а не хаотичной.

Артикли и предлоги
Артикли — одна из самых сложных тем для носителей русского. В родном языке их нет, поэтому мозг игнорирует эту категорию. В результате артикли пропускаются или ставятся случайно. Это заметно даже у студентов с высоким уровнем словарного запаса. Ошибки с артиклями сильно снижают оценку на экзамене.
Часто говорят I bought car yesterday вместо a car. Или наоборот — the happiness is important. Студенты не чувствуют разницу между общим и конкретным значением. Артикль отражает взгляд говорящего на предмет. Это концепция, а не просто грамматический знак. Ее нужно тренировать через реальные примеры.
Предлоги тоже вызывают сложности из-за несоответствия языков. Русское «зависит от» переводят как depends from. Правильный вариант — depends on. Такие ошибки связаны с автоматическим переводом. Предлоги нужно учить вместе с глаголами и существительными.
Полезные стратегии:
-
запоминать словосочетания целиком;
-
читать и отмечать артикли в тексте;
-
составлять свои примеры с новыми предлогами;
-
проверять себя через устную речь.
Произношение и «ложные друзья»
Даже при хорошей грамматике акцент может мешать пониманию. Русскоязычные студенты часто переносят звуки родного языка. Например, звук /θ/ заменяется на «с» или «т». В итоге think звучит как «синк». Это создает барьер в общении. Слушатель может не сразу понять слово.
Еще одна проблема — ударение и ритм. В русском ударение подвижное, а в английском фиксированное в словах. Студенты говорят imPORtant вместо IMportant. Такие детали меняют звучание слова. Иногда оно становится неузнаваемым. Поэтому нужно учить слово сразу с ударением.
«Ложные друзья переводчика» тоже создают путаницу. Например, actual принимают за «актуальный». На самом деле это «фактический». Или magazine путают с «магазин». Такие слова выглядят знакомыми, но значат другое.
Чтобы избежать этих ошибок:
-
слушать носителей и повторять;
-
использовать фонетические транскрипции;
-
записывать свою речь и сравнивать;
-
учить списки ложных друзей.
Ошибки в английском — нормальная часть обучения, но важно знать их типичные формы. Когда понимаешь, где именно спотыкаешься, исправление идет быстрее. Русскоязычные студенты часто сталкиваются с одними и теми же трудностями, и это подтверждают преподаватели. Работа над кальками, временами, артиклями и произношением дает заметный скачок уровня. Осознанная практика превращает английский из школьного предмета в рабочий инструмент.


